Spanisch: 'imagen', 'efigie', 'cuadro', 'cromo': Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
''Lektorat:'' | ''Lektorat:'' | ||
* [[Benutzer:Dimitri Liebsch|Liebsch, Dimitri]] | * [[Benutzer:Dimitri Liebsch|Liebsch, Dimitri]] | ||
+ | {{GlosTab5}} | ||
+ | <bib id='Schmelzer 2013g-a'></bib> | ||
<!--den Schluß nicht verändern--> | <!--den Schluß nicht verändern--> | ||
− | {{ | + | {{GlosEndB}} |
<!--Das war's--> | <!--Das war's--> |
Aktuelle Version vom 16. Dezember 2019, 15:01 Uhr
Unterpunkt zu: Bildtermini anderer Sprachen
Das Konzept »Bild« wird im Spanischen vor allem durch zwei Lexeme aufgerufen: ‘cuadro’ (maskulinum), und ‘imagen’ (femininum). Sie sind stilistisch neutral und weisen verschiedene Bedeutungsspektren auf.
Aktuelle Bedeutung‘Cuadro’ ist ursprünglich ein geometrischer Begriff (im Spanischen ein Synonym für ‘quadrado’) und bedeutet ‘Rechteck’ bzw. ‘Viereck’. Ausgehend von dieser geometrischen Idee hat das Wort diverse Bedeutungen erlangt, wobei vor allem ‘Rahmen’ geläufig ist. Seine Verwendung für das Konzept »Bild« ist dem entsprechend mit der Idee des Eingerahmtseins in Verbindung gebracht. In diesem Sinne, als ‹das von einem Rechteck umschlossene Bild›, wird der Begriff speziell in der Malerei verwendet. ‘Imagen’ ist in seiner Bedeutung weniger spezifisch: Der Ausdruck bezeichnet primär die ‹Figur›, das ‹Abbild› oder auch das ‹Erscheinen› von Etwas. Er kann darüber als das ‹Bildnis› einer Gottheit oder eines Heiligen religiös konnotiert sein. Über die Dichotomie »Urbild-Abbild« hinaus ist ‘imagen’ im physikalischen Sinne als ‹Erzeugung der Umrisse eines Körpers durch Lichtstrahlen› zu verstehen, rhetorisch als das ‹sprachliche Bild›, soziologisch wird das ‹Bild der Öffentlichkeit› evoziert, das sich auf Personen, Dinge oder Ereignisse beziehen kann.
Etymologie und Begriffsgeschichte‘Cuadro’ ist — wie auch das französische ‘cadre’ — aus dem lateinischen ‘quadrum’ (‘Viereck’) entstanden, das dem gleichen Wortstamm wie ‘quattuor’ (‘vier’) angehört. Das Lexem ist mit der Schreibweise ‘quadro’ im Vulgärlateinischen der iberischen Halbinsel erstmals für das Jahr 968 dokumentiert, im frühen Spanisch des Hochmittelalters erstmals für das Jahr 1210. Im «Covarrubias» (1611), dem ersten Wörterbuch der spanischen Sprache, taucht das Wort noch nicht auf (vgl. [Covarrubias Orozco 1611a]Covarrubias Orozco, Sebastián de (1994).Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Nueva biblioteca de erudición y crítica. Eintrag in Sammlung zeigen). Dies könnte auf eine geringe Verbreitung zu jener Zeit verweisen, obwohl Beispiele, auch in der Bedeutung von ‘Bild’, wie das folgende in der Literatur zu finden sind: „Auf dem ersten Bild [quadro] befanden sich vier bezaubernde Jungfrauen, deren vorderste auf dem Kopf eine glänzende edelsteinerne Krone trug, vom Maler mit größtmöglicher Sorgfalt dargestellt.“ [Suárez de Figueroa 1609a]Suárez de Figueroa, Cristóbal (1781). La constante Amarilis. Madrid: Antonio de la Sancha. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 79.[1] Im «Diccionario de Autoridades», dem ersten Wörterbuch der Königlich Spanischen Akademie (1726-39), erscheint ‘quadro’, ausgehend von der geometrischen Bedeutung, als Substantiv bereits in zehn Bedeutungsvarianten, den Bereich der Malerei im oben genannten Sinne einschließend; darüber hinaus wird ‘quadro, -a’ im Sinne von ‘quadratisch’, aber auch von ‘vollkommen’ bzw. ‘makellos’, als Adjektiv genannt (vgl. [del Hierro 1737a]del Hierro, Francisco (1979). Diccionario de Autoridades. Bd. 3. O — Z. Madrid: Editorial Gredos, edición facsímil. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 449). Seit 1817 ist die heutige Schreibweise ‘cuadro’ in den Wörterbüchern der Akademie angeführt. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Nueva biblioteca de erudición y crítica. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 662). Das «Diccionario de Autoridades» gibt drei Bedeutungsvarianten: Primär bezeichnet ‘imagen’ auch hier Darstellungsformen Christi, Marias oder der Heiligen, darüber hinaus wird, unter Bezugnahme auf die Porträtmalerei, ein ‹vollkommenes Antlitz› als ‘Bild’ [imagen] bezeichnet, denn, so der Autor, „der Maler versucht ebenfalls, seiner Darstellung größtmögliche Schönheit und Vollkommenheit zu verleihen“ (vgl. hier und im Folgenden [del Hierro 1732a]del Hierro, Francisco (1979). Diccionario de Autoridades. Bd. 2. D — Ñ. Madrid: Editorial Gredos, edición facsímil. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 212f.). Auf astronomischer Ebene schließlich findet sich die Bedeutung ‹himmlisches Bild› [imagen celeste] im Sinne von Sternbild. Im Laufe des 19. und 20. Jahrhunderts weitet sich der Bedeutungsumfang aus (s. o.).
Verwandte BegriffeBeide Begriffe entstammen jeweils einer großen Wortfamilie. Ausgewählte Beispiele seien im Folgenden kurz skizziert: Die Wortfamilie von ‘cuadro’ beinhaltet eine lange Reihe von Bezeichnungen, die allesamt auf lat. ‘quadrum’ (‘Viereck’) bzw. ‘quattuor’ (‘vier’) zurückzuführen sind (vgl. dazu die 101 Einträge in [Real Academia Española 1992a]Real Academia Española (1992).Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 21ª edición. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 426-431). Im heutigen Spanisch geläufig sind neben dem Zahlwort ‘cuatro’ (maskulinum, ‘vier’) vor allem das maskuline Substantiv ‘cuadrado’ (‘Viereck’, ‘Rechteck’) sowie die Adjektive ‘cuadrado, -a’ (‘viereckig’, ‘rechteckig’) und, synonym dazu, ‘cuadrático’; das abgeleitete Verb ‘cuadrar’ (‘quadrieren’), und damit verwandt, das maskuline Substantiv ‘cuadratura’ (‘Quadratur’) gehören dagegen bereits einem spezifischeren technisch-mathematischen Wortschatz an. Das Konzept »Bild« wird durch die genannten Lexeme nicht aufgerufen. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 21ª edición. Eintrag in Sammlung zeigen: S. 806f.). Geläufig sind vor allem das feminine ‘imaginación’ (‘Einbildung’, ‘Einbildungskraft’), das Adjektiv ‘imaginario, -a’ (‘imaginär’) sowie das Verb ‘imaginar’ (‘sich einbilden’, ‘vorstellen’). |
Inhaltsverzeichnis
Anmerkungen
[Covarrubias Orozco 1611a]: Covarrubias Orozco, Sebastián de (1994). Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Nueva biblioteca de erudición y crítica.
[del Hierro 1732a]: del Hierro, Francisco (1979). Diccionario de Autoridades. Bd. 2. D — Ñ. Madrid: Editorial Gredos, edición facsímil. [del Hierro 1737a]: del Hierro, Francisco (1979). Diccionario de Autoridades. Bd. 3. O — Z. Madrid: Editorial Gredos, edición facsímil. [Real Academia Española 1992a]: Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 21ª edición. [Suárez de Figueroa 1609a]: Suárez de Figueroa, Cristóbal (1781). La constante Amarilis. Madrid: Antonio de la Sancha. Ausgabe 1: 2013 Verantwortlich: Lektorat: Seitenbearbeitungen durch: Dimitri Liebsch [15] und Joerg R.J. Schirra [13] — (Hinweis) Zitierhinweis: in Literatursammlung. Eintrag in Sammlung zeigen Schmelzer, Felix (2013). Spanisch: 'imagen', 'efigie', 'cuadro', 'cromo'. (Ausg. 1). In: Schirra, J.R.J.; Halawa, M. & Liebsch, D. (Hg.): Glossar der Bildphilosophie. (2012-2024). |